>> << >>
Главная Выпуск 15 2 New Concepts in Arts*
Literature

Почему сходные в произношении слова русского языка и слова в языках западных славян имеют разный, нередко противоположный смысл

Ю.Магаршак в соавторстве с гуляющим по интернету текстом без подписи
Декабрь 2016

Прилагаемая как бы веселая гуляющая по интернету без подписи статья посвящена тому, как на слух сходные слова русского языка с одной стороны и славянских языков с другой имеют  разный, нередко противоположный смысл. Это приводит к тому что, хотя русскому уху кажется, что слышит знакомую польскую или чешскую речь, понять, что говорится, не  изучив языка, практически невозможно. Забавно, конечно, узнать что "позор" по чешски внимание а  "склеп" по-польски магазин. Гораздо важнее, чем улыбнуться по этому поводу, понять психологические причины и историю происхождения таких различий. Вопрос к психологам, социологам, историкам и лингвистам славянских стран. Достойный конференций и монографий.

 


> Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по


> Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин"


> по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто


> метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым


> светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу


> перекроет отряд бешенных вампиров.


>


> На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то


> постоянно - "позор!" "Позор - выезд с будовы!", "Позор - 90км!" и даже


> "Позор - милиция воруе!" Надо же, как откровенны чешские власти... А


> оказалось, что "позор" - это просто "внимание", а "воруе" - "предупреждает".


> Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели. В городе на


> витрине большого магазина - огромный красный плакат с надписью: "Позор


> налево - 70%". Мы думаем: "Почему - налево? Слева ведь ничего нет


> позорного!" Но учителя объяснили - "налево" - это "скидка". На закрытой


> кабинке туалета: "Позор мимо!"(Осторожно, не работает.) Удивительный чешский


> язык! На двери макдональдса вместо надписи "От себя" - "Там", а "К себе" -


> "Сям". И это не "сранда", то есть - не шутка. Это так и есть.


>


> Но когда мы зашли в макдональдс... На барной стойке сверху надпись:


> "Очерственно смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим полчаса, пока нам не


> объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а


> "потравки" - это "пища", "блюда". Покупали кока-колу, практически во всех


> магазинах красуется слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное


> творение.) Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком?


>


> Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские


> женщины говорят о мужчинах...  А это и есть "мужчина". По-чешски. Мужчины


> более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь


> по-чешски женщина именно "пирделка"!


> Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски


> будет "лодка"? Плавидло! А весло - "быдло"! Так что мы видим много падлов с


> быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).


> Над дверями увеселительных заведений надписи: "Девки даром!" (Девушки


> заходят бесплатно.)


> На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из


> магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски


> "вонять" - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вонять". Да, кстати, если Вам


> говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - "ужасный" значит


> "прекрасный". В магазинчике на заправке продаются конфеты - "козописи", а


> колбаса называется "клобаса". А ещё в магазинах продают поганку и окурки


> (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом


> ташкаешь-ташкаешь эти ташки... Всюду, где стоят трансформаторы - таблички


> "метро 230В". Оказывается, что "метро" - это "напряжение". Хорошо, что за


> всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась "захранка", или


> "похотовост" (два названия скорой помощи).


>


> В Сербии "понос" - это "слава", а то, о чём вы подумали, у них называется -


> "пролив". Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: "Партия - наш понос!"


>


> Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица - совсем не то, что у


> нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу".


>


> В Словакии дорожный знак - "Позор, школа!"


>


> В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, положенная на глаза, а


> яичница-глазунья. Мятная настойка - "Мента пещера" А "цаца" - жареная мелкая


> рыбка.


> Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник". На трансформаторах -


> таблички: "Не пипай! Опасно за живота!" (Не трогай, опасно для жизни!).


>


> Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов -


> "прышчэпки для трусоу". Ковёр - дыван, диван - канапа. А теперь реальный


> случай из школьной жизни:


> Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван!


> ("Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!")


>


> ...А по-молдавски шторы - пердели...


> - О? Вы повесили новые пердели?


>


> А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать?


> На западной Украине роза - рожа. По радио часто звучит популярная песня -


> "Зелена рожа, билый цвит". Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов. Это


> всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас


> - не то, где надо куда-то лезть, а баня. А в Чехии лазня - лечебница. В бане


> тоже много лечебного...


>


> Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах


> свежего хлеба, потому что думают, что "перукарня" - это "пекарня". Вы


> думаете, что личильник - это врач? А вот и нет. Это счетчик. Газовый


> личильник, электрический личильник...


>


> ...А в Беларуси "подлічить" - посчитать...


> ...А на Украине посчитать - "підрахуваты"...


>


> Случай на стройке.


> Прораб - украинец приносит заказчику - русскому смету. И говорит:


> "Підрахуй!"(подсчитай!)


> Глубоко возмущенный заказчик: "Сам ты пидрахуй!!!"


> "Та я можу й сам, але потім щоб проблем не було..." - миролюбиво отвечает


> прораб.

 

Возвращаясь в почивший в бозе СССР. вспоминаю, как меня, тогда молодого и бесшабашного, потрясла вывеска на набережной в Коктебеле «Речи напрокат». Красовавшаяся на ларечке, напротив которого - через улицу - красовался громадный портрет Андропова. Что еще за частное предпринимательство в Стране, где предпринимательство запрещено? А если тут открыто за деньги дают напрокат тексты речей начальству от Ген Секов до бригадиров, то пусть делать это скрытно, а не так, чтобы отдыхающие со всего Союза смотрели. Тем более, что до дома Литературного Фонда рукой поддать... Повозмущавшись напоказ перед курортницами и курортниками, перехожу улицу и подхожу к охранявшему изображение Ген Сека милиционеру. Сопровождаемый веселой толпой.

-Как Вы такую антисоветчину терпите? - идейно спросил Стража Социалистического Порядка, указывая на провокационную вывеску.

- Не забывайте, что Вы на Украине, а не в России - по-русски ответил мент с мягким украинским выговором. - По украински в вывеске провокации нет. «Речi» по-украински означает «вещи». Как и по-белорусски. Не верите -  вот вам украинско-русский словарь (и старшина в самом деле вынул из кармана словарь, заложенный на необходимой странице кусочком газеты Труд). Речи напрокат - это пункт проката. Нужна палатка, весла или купальник - Вам выдадут. А тем, кому надо произносить речи, в речи напрокат не помогут. Пусть своей головой и головами своих подчиненных соображают. В Советском Союзе напрокат речи не выдаются. Только вещи.

- Так значит «Речи напрокат», это не провокация провокаторов, а бери выше: провокация провокационного языка! - хмуро произнес я делая вид, что патриотично настроен. - Такого нельзя спускать. Политбюро и Комитет Государственной Безопасности должны принять меры. Просигналить необходимо. Иначе добром это не кончится!

(и напророчил, сам того не желая. Не прошло и 32ух лет, как началось в том же Крыму!)...

 

Кстати (или некстати). Написав эти строки, я вдруг подумал, что идея сделать вывеску по-украински «Речи напрокат» на набережной Коктебеля, по которой в то время прогуливался весь интеллектуальный цвет не только Союза Писателей, но и Союза СР, в самом деле было провокацией какого-то украинского остряка. Понимавшего, что к этой провокации не придешься. Остальные ведь надписи в Коктебеле были по-русски, и только эта, двусмысленная, по-украински. Хохма или не хохма, а надпись запомнилась. Коли по прошествии более четверти века после распада Союза мы ее вспоминаем и обсуждаем, значит красовалась не зря!  

 

Примеры забавных смысловых различий в казалось бы сходных словах в русском языке и языках западных славян можно приводить до бесконечности. Однако стоящая за этой забавой проблема гораздо важнее. Забавно, конечно, узнать что "позор" по чешски внимание а  "склеп" по-польски магазин. Гораздо важнее, чем улыбнуться по этому поводу, понять психологические причины и историю происхождения таких различий. Вопрос к психологам, социологам, историкам, политикам и лингвистам славянских стран. Достойный конференций, монографий и глав в школьных учебниках.

Юрий Магаршак 30.12.2016

пятница

 

Добавить комментарий

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Войдите в систему используя свою учетную запись на сайте:
Email: Пароль:

напомнить пароль

Регистрация