Почему сходные в произношении слова русского языка и слова в языках западных славян имеют разный, нередко противоположный смысл
Опубликовано 2016-12-30 15:00
Прилагаемая как бы веселая гуляющая по интернету без подписи статья посвящена тому, как на слух сходные слова русского языка с одной стороны и славянских языков с другой имеют разный, нередко противоположный смысл. Это приводит к тому что, хотя русскому уху кажется, что слышит знакомую польскую или чешскую речь, понять, что говорится, не изучив языка, практически невозможно. Забавно, конечно, узнать что "позор" по чешски внимание а "склеп" по-польски магазин. Гораздо важнее, чем улыбнуться по этому поводу, понять психологические причины и историю происхождения таких различий. Вопрос к психологам, социологам, историкам и лингвистам славянских стран. Достойный конференций и монографий.
> Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по
> Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин"
> по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто
> метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым
> светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу
> перекроет отряд бешенных вампиров.
>
> На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то
> постоянно - "позор!" "Позор - выезд с будовы!", "Позор - 90км!" и даже
> "Позор - милиция воруе!" Надо же, как откровенны чешские власти... А
> оказалось, что "позор" - это просто "внимание", а "воруе" - "предупреждает".
> Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели. В городе на
> витрине большого магазина - огромный красный плакат с надписью: "Позор
> налево - 70%". Мы думаем: "Почему - налево? Слева ведь ничего нет
> позорного!" Но учителя объяснили - "налево" - это "скидка". На закрытой
> кабинке туалета: "Позор мимо!"(Осторожно, не работает.) Удивительный чешский
> язык! На двери макдональдса вместо надписи "От себя" - "Там", а "К себе" -
> "Сям". И это не "сранда", то есть - не шутка. Это так и есть.
>
> Но когда мы зашли в макдональдс... На барной стойке сверху надпись:
> "Очерственно смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим полчаса, пока нам не
> объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а
> "потравки" - это "пища", "блюда". Покупали кока-колу, практически во всех
> магазинах красуется слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное
> творение.) Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком?
>
> Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские
> женщины говорят о мужчинах... А это и есть "мужчина". По-чешски. Мужчины
> более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь
> по-чешски женщина именно "пирделка"!
> Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски
> будет "лодка"? Плавидло! А весло - "быдло"! Так что мы видим много падлов с
> быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).
> Над дверями увеселительных заведений надписи: "Девки даром!" (Девушки
> заходят бесплатно.)
> На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из
> магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски
> "вонять" - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вонять". Да, кстати, если Вам
> говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - "ужасный" значит
> "прекрасный". В магазинчике на заправке продаются конфеты - "козописи", а
> колбаса называется "клобаса". А ещё в магазинах продают поганку и окурки
> (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом
> ташкаешь-ташкаешь эти ташки... Всюду, где стоят трансформаторы - таблички
> "метро 230В". Оказывается, что "метро" - это "напряжение". Хорошо, что за
> всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась "захранка", или
> "похотовост" (два названия скорой помощи).
>
> В Сербии "понос" - это "слава", а то, о чём вы подумали, у них называется -
> "пролив". Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: "Партия - наш понос!"
>
> Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица - совсем не то, что у
> нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу".
>
> В Словакии дорожный знак - "Позор, школа!"
>
> В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, положенная на глаза, а
> яичница-глазунья. Мятная настойка - "Мента пещера" А "цаца" - жареная мелкая
> рыбка.
> Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник". На трансформаторах -
> таблички: "Не пипай! Опасно за живота!" (Не трогай, опасно для жизни!).
>
> Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов -
> "прышчэпки для трусоу". Ковёр - дыван, диван - канапа. А теперь реальный
> случай из школьной жизни:
> Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван!
> ("Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!")
>
> ...А по-молдавски шторы - пердели...
> - О? Вы повесили новые пердели?
>
> А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать?
> На западной Украине роза - рожа. По радио часто звучит популярная песня -
> "Зелена рожа, билый цвит". Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов. Это
> всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас
> - не то, где надо куда-то лезть, а баня. А в Чехии лазня - лечебница. В бане
> тоже много лечебного...
>
> Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах
> свежего хлеба, потому что думают, что "перукарня" - это "пекарня". Вы
> думаете, что личильник - это врач? А вот и нет. Это счетчик. Газовый
> личильник, электрический личильник...
>
> ...А в Беларуси "подлічить" - посчитать...
> ...А на Украине посчитать - "підрахуваты"...
>
> Случай на стройке.
> Прораб - украинец приносит заказчику - русскому смету. И говорит:
> "Підрахуй!"(подсчитай!)
> Глубоко возмущенный заказчик: "Сам ты пидрахуй!!!"
> "Та я можу й сам, але потім щоб проблем не було..." - миролюбиво отвечает
> прораб.
Возвращаясь в почивший в бозе СССР. вспоминаю, как меня, тогда молодого и бесшабашного, потрясла вывеска на набережной в Коктебеле «Речи напрокат». Красовавшаяся на ларечке, напротив которого - через улицу - красовался громадный портрет Андропова. Что еще за частное предпринимательство в Стране, где предпринимательство запрещено? А если тут открыто за деньги дают напрокат тексты речей начальству от Ген Секов до бригадиров, то пусть делать это скрытно, а не так, чтобы отдыхающие со всего Союза смотрели. Тем более, что до дома Литературного Фонда рукой поддать... Повозмущавшись напоказ перед курортницами и курортниками, перехожу улицу и подхожу к охранявшему изображение Ген Сека милиционеру. Сопровождаемый веселой толпой.
-Как Вы такую антисоветчину терпите? - идейно спросил Стража Социалистического Порядка, указывая на провокационную вывеску.
- Не забывайте, что Вы на Украине, а не в России - по-русски ответил мент с мягким украинским выговором. - По украински в вывеске провокации нет. «Речi» по-украински означает «вещи». Как и по-белорусски. Не верите - вот вам украинско-русский словарь (и старшина в самом деле вынул из кармана словарь, заложенный на необходимой странице кусочком газеты Труд). Речи напрокат - это пункт проката. Нужна палатка, весла или купальник - Вам выдадут. А тем, кому надо произносить речи, в речи напрокат не помогут. Пусть своей головой и головами своих подчиненных соображают. В Советском Союзе напрокат речи не выдаются. Только вещи.
- Так значит «Речи напрокат», это не провокация провокаторов, а бери выше: провокация провокационного языка! - хмуро произнес я делая вид, что патриотично настроен. - Такого нельзя спускать. Политбюро и Комитет Государственной Безопасности должны принять меры. Просигналить необходимо. Иначе добром это не кончится!
(и напророчил, сам того не желая. Не прошло и 32ух лет, как началось в том же Крыму!)...
Кстати (или некстати). Написав эти строки, я вдруг подумал, что идея сделать вывеску по-украински «Речи напрокат» на набережной Коктебеля, по которой в то время прогуливался весь интеллектуальный цвет не только Союза Писателей, но и Союза СР, в самом деле было провокацией какого-то украинского остряка. Понимавшего, что к этой провокации не придешься. Остальные ведь надписи в Коктебеле были по-русски, и только эта, двусмысленная, по-украински. Хохма или не хохма, а надпись запомнилась. Коли по прошествии более четверти века после распада Союза мы ее вспоминаем и обсуждаем, значит красовалась не зря!
Примеры забавных смысловых различий в казалось бы сходных словах в русском языке и языках западных славян можно приводить до бесконечности. Однако стоящая за этой забавой проблема гораздо важнее. Забавно, конечно, узнать что "позор" по чешски внимание а "склеп" по-польски магазин. Гораздо важнее, чем улыбнуться по этому поводу, понять психологические причины и историю происхождения таких различий. Вопрос к психологам, социологам, историкам, политикам и лингвистам славянских стран. Достойный конференций, монографий и глав в школьных учебниках.
Юрий Магаршак 30.12.2016
пятница
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. Войдите в систему используя свою учетную запись на сайте: |
||